2-я книга ПаралипоменонГлава 1 |
1 |
2 |
3 И пошли Соломон и все собрание с ним на возвышенность, которая в Гаваоне; ибо там была Божия скиния собрания, которую сделал Моисей, раб Господа, в пустыне. |
4 Ковчег Божий Давид перенес из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, ибо он раскинул для него скинию в Иерусалиме. |
5 А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Уриев, сын Оров, оставался там, пред жилищем Господа; и предстал пред него Соломон с собранием. |
6 И там, пред лицом Господа, вознес Соломон на медном жертвеннике, который пред скиниею собрания, вознес на нем тысячу всесожжений. |
7 |
8 И сказал Соломон Богу: Ты сделал Давиду, отцу моему, великую милость, и поставил меня царем вместо его. |
9 Итак, Господи Боже, да будет верно слово Твое к Давиду отцу моему. Поелику Ты сделал меня царем над народом многочисленным, как прах земный: |
10 То ныне дай мне премудрость и знание, чтоб я умел пред народом сим выходить и входить: ибо кто может управлять сим народом Твоим великим? |
11 |
12 Премудрость и знание дастся тебе; и сверх того, Я дам тебе богатство и имение и славу, чему подобного не бывало у царей прежде тебя, и чему подобного не будет после тебя. |
13 |
14 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников, он расставил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме. |
15 И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равным простому каменью, а кедры, по их множеству, сделал равным сикоморам, растущим на низких местах. |
16 Коней к Соломону приводили из Египта, общество царских купцов получало их табунами за деньги. |
17 Колесницу из Египта они получали и доставляли за шесть сот сиклей серебра, а коня за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все это царям Хеттейским и царям Арамейским. |
歷代志下第1章 |
1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。 |
2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、 |
3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、 |
4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。 |
5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。 |
6 |
7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。 |
8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。 |
9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、 |
10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。 |
11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、 |
12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。 |
13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。 |
14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 |
15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、 |
16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。 |
17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 1 |
歷代志下第1章 |
1 |
1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。 |
2 |
2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、 |
3 И пошли Соломон и все собрание с ним на возвышенность, которая в Гаваоне; ибо там была Божия скиния собрания, которую сделал Моисей, раб Господа, в пустыне. |
3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、 |
4 Ковчег Божий Давид перенес из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, ибо он раскинул для него скинию в Иерусалиме. |
4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。 |
5 А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Уриев, сын Оров, оставался там, пред жилищем Господа; и предстал пред него Соломон с собранием. |
5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。 |
6 И там, пред лицом Господа, вознес Соломон на медном жертвеннике, который пред скиниею собрания, вознес на нем тысячу всесожжений. |
6 |
7 |
7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。 |
8 И сказал Соломон Богу: Ты сделал Давиду, отцу моему, великую милость, и поставил меня царем вместо его. |
8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。 |
9 Итак, Господи Боже, да будет верно слово Твое к Давиду отцу моему. Поелику Ты сделал меня царем над народом многочисленным, как прах земный: |
9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、 |
10 То ныне дай мне премудрость и знание, чтоб я умел пред народом сим выходить и входить: ибо кто может управлять сим народом Твоим великим? |
10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。 |
11 |
11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、 |
12 Премудрость и знание дастся тебе; и сверх того, Я дам тебе богатство и имение и славу, чему подобного не бывало у царей прежде тебя, и чему подобного не будет после тебя. |
12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。 |
13 |
13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。 |
14 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников, он расставил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме. |
14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 |
15 И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равным простому каменью, а кедры, по их множеству, сделал равным сикоморам, растущим на низких местах. |
15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、 |
16 Коней к Соломону приводили из Египта, общество царских купцов получало их табунами за деньги. |
16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。 |
17 Колесницу из Египта они получали и доставляли за шесть сот сиклей серебра, а коня за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все это царям Хеттейским и царям Арамейским. |
17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。 |